Family History: Capital and Art in the Rear Window

Li Qing: Rear Windows
Prada Rong Zhai, Shanghai
07.11.19 – 19.01.20

Translated by Duncan Hewitt

In 1937, when Shanghai fell to the Japanese, the Shenxin Cotton Mills Nos. 5, 6 and 7 were taken over by the occupiers. The Japanese made a point of seeking to co-opt all of Shanghai’s top business leaders. The Chinese Nationalist Party ( Kuomintang ), however, placed those it suspected of collaboration on its assassination list. Soon afterwards, Lu Bohong, who had cooperated with the Japanese, was stabbed to death. The Japanese also planned to invite the entrepreneur Rong Zongjing ( Yung Tsoong-King ) to work with them. But in early 1938, as rumours swirled, he fled to Hong Kong, and died there soon afterwards. Rong Zongjing never had the chance to return to his mansion on Seymour Road.

Since it was taken over by Fondazione Prada, the Rong Zhai ( Rong Mansion ) has become an important landmark on the Shanghai exhibition scene. After three previous shows, its current exhibition, Li Qing’s Rear Windows, is perhaps the one most closely linked to the history of the Rong family. According to the introduction to the exhibition, ‘Li Qing imagines things in this empty mansion which seem to be present yet are not actually here, rousing the mysterious yet vibrant life force of the story, and connecting it closely to modern life in Shanghai.’ And a visitor entering this exhibition would probably get such an impression: the exhibition does actually live up to the image that the artist and ordinary people have of life in such a grand mansion – the opulent exterior scenes of Shanghai, the hierarchy of eroticism and power with the family, the peeping at each other from inside and outside.

The Tetris Windows series inlays paintings into wooden window frames. This series depicts Shanghai buildings, including the Overseas Chinese Town, the Ampire Co. building, the K11 mall, the Amber Building, the Royal Asiatic Society building, the Shanghai Exhibition Centre and the Rong Mansion itself. The description of the work states that ‘[t]hese buildings are mainly taken from Shanghai’s colonial era, early socialist era and the more recent stage of the era of social transformation… They highlight the reallocation of space within the city, and the link between culture and innovation in Shanghai.’

This description is actually a kind of cover-up. In fact, the most obvious thing these buildings have in common is simply the fact that they have all become well-known venues for exhibiting or dealing in contemporary art in today’s Shanghai. When combined with two of the other works situated upstairs – Dark Magazine, which consists of piled-up art magazines, and the collage Writer’s Wall, made up of postcards, tickets and the like, collected by the artist on his travels around the world – Li Qing has, intentionally or not, revealed the environment in which he operates: an art market driven by capital, real estate, media and ordinary people’s material needs, particularly at a time when Shanghai’s real-estate industry has become one of the main driving forces of the local contemporary art scene. For anyone working in the art world in Shanghai – whether in a gallery, auction house or the media – these three works accurately sum up their everyday life.

In the two Neon News installations, Li Qing displays trashy tabloid news stories, such as a wealthy businessman cheating on his wife and getting a divorce, or a celebrity retreating into the mountains to rear chickens, then going on TV to pontificate about how to attain enlightenment. The inspiration for these stories came from news headlines that Li Qing received on his smartphone. But, in fact, during the Republican era, all Shanghai’s major newspapers and tabloids also used to publish lots of similar news stories. This makes us realise that Li Qing’s exhibition is not about the ‘contemporary’ at all – it’s about the ‘modern’. We may have assumed that the ‘modern’ era was over, and that the postmodern or the ‘contemporary’ ( which Heidegger called the destruction of metaphysics ) had already arrived. In this old ‘foreign-style’ house, however, from the time Rong Zongjing acquired it right up to the current exhibition, a particular, adapted Shanghai version of ‘modernity’ – known as modeng – has stubbornly persisted. Leo Ou-fan Lee, in the opening chapter of his important book Shanghai Modern, defined Shanghai’s ‘modernity’ by discussing a scene in Mao Dun’s novel, Midnight ( 1933 ):

The harbor – as I think [Mao Dun’s] rather purple prose seeks to convey – also exudes a boundless energy: LIGHT, HEAT, POWER! These three words, together with the word ‘NEON’, written originally in capital letters in English in the Chinese text, obviously connote another kind of ‘historical truth’: the arrival of Western modernity, whose consuming power soon frights the protagonists’ father, a member of the traditional Chinese country gentry, to death… They are in short emblems of China’s passage to modernity to which Mao Dun and other urban writers of his generation reacted with a great deal of ambivalence and anxiety. After all, the English word ‘modern’ ( along with the French moderne ) received its first Chinese transliteration in Shanghai itself: the Chinese word modeng in popular parlance has the meaning of ‘novel and/or fashionable’, according to the authoritative Chinese dictionary Cihai. Thus in the Chinese popular imagination Shanghai and ‘modern’ are natural equivalents.¹

Much of the exhibition also focuses on relationships within the family. As the head of a large family, Rong Zongjing was well aware of the problems that can easily occur within such a group. This great tycoon of the Republican era actually wrote an essay entitled ‘What is happiness within a family?’, in which he said, ‘When male or female servants are well fed and have nothing to do, they often pick petty quarrels, and no one takes responsibility for such trivial matters as daily necessities.’

In contrast to people of the previous century, Li Qing clearly does not intend to provide such an understated analysis. In the work Images of Mutual Undoing and Unity: Ghosts No. 4, he first painted portraits of Rong Zongjing and his granddaughter ( as imagined by the artist ), then pressed the two paintings together to create another face – even though it’s plain to see that this portrait is obviously derived from a photograph of Rong Zongjing’s granddaughter Malina Yung ( Rong Hailan ). Why does this ‘granddaughter of Rong Zongjing’ have to be an imaginary character, rather than the real, renowned Malina Yung? We can only assume that Li Qing has other intentions, which stem not from the actual, historical Rong family, but from his own vision of a ‘granddaughter’, a young girl.

How does Li Qing imagine the stories that took place within this old foreign-style house? A row of different editions of Lolita from around the world, and the kneeling maid in an oil painting, provide the clearest evidence. In the series of portraits Images of Mutual Undoing and Unity – Love, Li Qing has selected expressions of women having sex from films from all over the world. The artist’s method in this series was to ‘choose pairs of expressions, adjust them to similar angles, paint them individually on two separate canvases, and then, before the paint dried, press the two images together’.

Shanghai is probably the city with the most erotic temperament in China. In her book Shanghai Love, the historian Catherine Yeh, a specialist on the brothels of the early modern era, interprets the lithograph Only When Looking Very Far Does It Become Clear:

 The courtesan became part of the city’s self-staging as a marvellous playground […] One of the courtesans gazes with intense curiosity at Shanghai’s unique landscape, while another views it through a pair of Western-style binoculars. Both direct their attention towards the steeple of the Holy Trinity Church, considered by many to be one of the wonders of the Foreign Settlements. In this fascinated gaze at urban Shanghai, the cityscape and the courtesans join in conveying the arcadian associations of Dream of the Red Chamber

This description reveals how the urban landscape of Shanghai and the world of intimate relations observed each other. Moreover, Yeh also notes that in Zou Tao’s science-fiction novel Shanghai Dust ( 1904 ), courtesans fly from their garden into the city using hydrogen balloon technology. And it’s true, of course: to fly from your own garden to the centre of the city – isn’t that precisely what people want to do when they peep at the world from their rear window?

Yet what is the difference between the ‘outside world’ of Shanghai, and the world in your own garden? What is the difference between the historical city of Shanghai and today’s Shanghai? The banks, the shopping malls, the old foreign-style buildings are still there – it’s just that the opium dens, the brothels and the casinos have been replaced by restaurants, galleries and shops that have gone viral online. Whether you’re on the inside or the outside of the rear window, in the end all you will see is capital, power, gossip and lies, modeng-style modernity and desire. None of these evil, beautiful flowers has ever left Shanghai, not for a moment.

1. Leo Ou-fan Lee, Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930 – 1945 ( Cambridge MA: Harvard University Press ), 1999.
2. Catherine Yeh, Shanghai Love: Courtesans, Intellectuals, and Entertainment Culture, 1850 – 1910 ( Seattle WA: University of Washington Press ), 2006.

后窗中的家史、资本和艺术

李青:后窗
PRADA荣宅
上海
2019年11月7日-2020年1月19日

1937年上海沦陷,申新纱厂系统下的五厂、六厂、七厂被日人占领。上海的商界领袖均成为日本人有意拉拢的对象,国民党则将有嫌疑者拉入暗杀名单。不久,与日本人合作的陆伯鸿遭到行刺。日本人亦有意邀请荣宗敬合作,风言风语中,荣宗敬在1938年初逃往香港,不久后在香港病故。荣宗敬再没有机会回到其西摩路的别墅。

在被Prada基金会收入之后,荣宅已经成为上海重要的展览地标。经过此前的三次展览,现今展出的李青个展“后窗”可能是与荣氏家族历史贴合最为密切的一个展览。展览手册写道:“李青想象空荡宅邸内的似有还无之物,唤醒了故事神秘而鲜活的生命力,使之与上海的现代生活息息相通。”观者进入展览之后的观感恐怕诚如斯言,实际上,这个展览的确是贯彻了艺术家以及平民大众对深宅大院内生活的一种想象—纸醉金迷的上海外景,家庭内的情色与权力等级,内外之间的彼此窥探。

《迷窗》系列将绘画镶嵌在了木制窗框里。这个系列绘制了华侨城、安培洋行、K11、琥珀大楼、亚洲协会、展览中心、荣宅等上海建筑。作品描述中写道:“主要取自上海殖民时期到社会主义初期和社会转型后期的建筑……凸显城市空间的再分配,以及文化与上海革新的关系”。这个描述实在是一种障眼法—其实这些建筑最直观的共性,莫过于它们都成为今日上海著名的当代艺术展示或交易的空间。结合楼上另两件作品—用艺术杂志堆砌的《阴翳志》和艺术家在各地旅行收集的明信片、票据等做成的拼贴《作家的墙》—李青有意无意地坦白了自己所处的环境,一个由资本、地产、传媒、饮食男女共同推动起的艺术市场,尤其是在上海房地产行业成为本地当代艺术的重要推手之时。对于任何一个在上海从事画廊、拍卖、媒体等艺术工作的人来说,这三件作品恰勾勒出了他们的日常。

李青通过《霓虹新闻》的两件装置展现了若干廉价的小报新闻,譬如富商出轨离婚、明星归隐山林养鸡并上电视大谈人生感悟之类。这些故事的灵感来自于李青看到的手机推送。而事实上,民国时期的上海大报小报亦多登载此类新闻。这让人意识到一个事实:李青的展览并不关乎“当代”,而是关乎“摩登”。我们或以为“摩登”已经过去,而后现代。“当代”( 海德格尔称之为形而上学的瓦解 )已经到来。但在这个洋房里,从荣宗敬购置起到现今的展览时刻,“摩登”这一“modernity”在上海的特殊变体始终牢固地存在着。李欧梵在其重要著作《上海摩登》一书的开篇处,通过援引茅盾《子夜》中的描述,解释了何为上海的“摩登”:

“……这个港口—在我看来茅盾希图用他的华丽笔触来传达的熙熙攘攘的景象,还是渗透出了她无穷的能量:LIGHT, HEAT, POWER!这三个词( 光、热、力 ),再加上:NEON( 霓虹灯 ),在中文本中用的是英语,显然强烈地暗示了另一种‘历史真实’:西方现代性的到来。而且它吞噬性的力量极大地震惊了主人公的父亲,使这个传统中国乡绅迅速命赴黄泉……它们象征着中国的现代性进程,而像茅盾那样一代的都市作家在这种进程前都表现了极大的焦虑和矛盾心情。毕竟,英文 modern( 法文 moderne )是在上海有了它的第一个译音。据权威的中文词典《辞海》解释,中文‘摩登’在日常会话中有‘新奇和时髦’义。因此在一般中国人的日常想像中,上海和“现代”很自然就是一回事。”

展览的另一大部分指向了家庭内部的关系。作为大家长,荣宗敬曾经深知大家庭中容易出现的问题,这个民国巨贾居然写过一篇名为《怎样才是家庭的快乐》的文章:“男女佣工饱食无事,往往三言两语挑拨是非,柴米油盐琐细的事情没有责成。”李青显然不会像上世纪的人那样做出含蓄的理解。在《互毁而同一的像·幽影4号》这件作品里,李青先后为荣宗敬和李青想象中的荣宗敬孙女绘制了画像,再将两幅画相互压合,形成了另一张人脸—尽管能看出这张肖像明显来自于荣宗敬孙女荣海兰照片。为何这个“荣宗敬孙女”只能是想象中的人物,而绝不可能是现实中的名媛荣海兰?我们只能猜想李青另有意图,这个意图并不来自历史或现实中的荣家,而是来自于“孙女”这个女童的意象。

他如何想象发生在这栋洋楼内部的故事?一排世界各版本的《洛丽塔》以及油画中跪姿的女佣便是最直接的证据。在《互毁而同一的像·爱》这一系列肖像画中,李青选取了世界各地电影中的女性性爱表情,艺术家在这个系列中的做法是“选出几对表情,将其调整为类似的角度,单独绘制在两幅画布上,再在颜料干燥之前将两幅画压制在一起”。上海恐怕是中国最具有情色气质的城市,研究近代青楼的历史学者叶凯蒂( Catherine Yeh )在《上海·爱:名妓、知识分子和娱乐文化( 1850-1910 )》中解读石版画《视远惟明》:

“上海把自己当成世界游戏场来展现,而名妓则成了其中的一部分……一位妓女好奇地凝视着远方上海的奇特风景,而另一位则拿着西施望远镜来观望远方。她们都望向三圣一教堂的尖顶,它是租界的建筑奇观之一。在这种对都市上海的豪气凝望中,城市风光和名妓一起传递了一种红楼梦式的世外桃源的感觉。”

这段话揭露了上海城市景观与亲密关系之间的彼此观看。此外,叶凯蒂还提到邹弢科幻小说的《海上尘天影》中,名妓们通过氢气球的技术,从自己的花园中飞到都市中。没错,从花园中飞到都市中,这不就是人从后窗窥探外界想要做的事情吗?而作为外界的上海,又和花园中的天地有什么区别,作为历史的上海又与今日的上海有什么区别?那些银行、商场、洋楼依然在那里,烟馆、妓院、赌场只不过是替换成了餐厅、画廊和网红店。无论你在后窗的内外,你最终只能看到,资本、权力、流言蜚语、“摩登”和欲望,这些邪恶而美丽的花朵不曾有一刻离开过上海。